“急急如律令”翻译曝光
贰次姬
电影《哪吒之魔童闹海》改编自中华传统文化,电影内有不少场景与细节设计蕴含着中华传统文化之美。因此这部电影上映后,很快就获得了大批观众的点赞支持,有不少观众都认为,这部影片有冲击全球票房榜单的可能。国内的“哪吒热”也在一定程度上影响了这部电影的国外票房,该电影在北美地区上映后的票房数据十分可观,它也因此成为了近年来在北美市场上表现最好的中文电影之一。
image
不过有不少网友都担心,中国与西方国家之间存在着较大的文化差异,这部动画电影中又有许多中式美学,外国观众或许很难直接领悟到这部作品的核心。比如听起来朗朗上口的仙法“急急如律令”,就是一个很难翻译的内容。此前网络上有传言称,这句台词会被翻译成“ quickly quickly biu biu biu”。这样的翻译思路让很多观众一时觉得难以接受。
image
因为在这些观众看来,操控乾坤圈的口诀本属于咒语,越是听不懂,咒语带来的震撼效果就越强,直译反而会失去这句咒语原有的韵味。但也有观众认为,这句话的信息量比较大,不对话语进行直译,存在文化差异的外国人或许很难理解这句台词的意思。不过很快,电影制作方就辟谣了“ quickly quickly biu biu biu”这句话的真实性,一些海外观众也纷纷晒出了自己在国外看到的《哪吒之魔童闹海》台词。
image
原来在海外上映的《哪吒之魔童闹海》并没有进行英文配音,而是采用了中文配音搭配英文字幕的方式放映。“急急如律令”这句台词在海外版搭配的翻译是“ swift and uplift”,这句话通过头韵强化了咒语的节奏感,又在用词上以简洁的话语传达了“迅速”和“提升能量”等意向,算是比较出色的翻译。不过还是有网友认为,这样的翻译思路没有体现出咒语“律令”背后的文化内涵。
image
如果不需要进行英文配音,那么这句话也可以试着翻译成像天律般迅捷“ Swiftly,as decreed by celestial law”或奉神旨加速“ Expedite! By divine order”。这两种翻译都能够保留咒语本身的命令权威性,适当加入的古英语词汇还能增强咒语的神秘感。当然也有人认为,网传翻译“biu biu biu”能够模拟法术声效,携带有一定的节奏感,也是一种不错的翻译。制作组还可以考虑直接音译该咒语,保留本土文化特色。